In,archeologistsuncoveredtwo9,-yearoldskeletons.
年,考古学家发现了两具9年前的骸骨。
Theresnodefinitivewayofknowingwhatkilledtheseancientpeople,butwedoknowtheirboneswereinfectedbyanalltoofamiliarbacterium.
这些古人的死因虽然尚未知晓,但感染这些骸骨的病菌我们再熟悉不过了。
TheancientGreeksknewitsconsumptiveeffectsasphthisis;theIncanscalleditchakyoncay;andtheEnglishcalledittuberculosis.
古希腊人将这一肺病称为“痨”;印加人将其称为“痨瘵”,英国人称之为“肺结核”。
Today,tuberculosis,orTB,isstilloneoftheworldsbiggestinfectiouskillers,causingmoredeathsthanmalariaorevenHIVandAIDS.
肺结核,或TB,如今仍是世界上最大的致命性感染病之一,导致死亡的人数超过疟疾或HIV病毒和艾滋病。
Butwhatexactlyisthisdisease,andhowhasthispathogenpersistedforsolong?
但这到底是何种疾病?这一病原体又为何如此难缠?
Typically,TBbacteriacalledmycobacteriumtuberculosis,areairborne.
导致肺结核的结核杆菌一般是由空气传播的。
Theytravelintoourairwaysandinfectourlungs.
它们会进入气管并感染肺脏。
Here,immunecellscalledmacrophagesrushtotheinfectionsite,attemptingtoabsorbandbreakdownthebacterialinvaders.
肺里的巨噬细胞会赶到受感染处做出免疫反应,努力吞噬、分解这些细菌侵略者。
Inmanycases,thisresponseisenoughtoremovethebacteria.
多数情况下这样就能消灭细菌。
Butinindividualswithothermedicalconditions--rangingfrommalnutritionandHIVtodiabetesandpregnancy
但患有其它病症的人,如营养不良,患有HIV、肥胖症或是怀有身孕,
theimmuneresponsemaynotbestrongenoughtodestroytheintruder.
免疫系统则可能无法有效地消灭这些病菌。
Ifso,mycobacteriumtuberculosiswillreproduceinsidethosemacrophages,andformcoloniesinthesurroundinglungtissue.
这时结核杆菌会在巨噬细胞内繁殖,并在周边组织中形成菌落。
Astheyinfectmorecells,thebacteriaemploycell-degradingenzymesthatdestroytheinfectedtissue,triggeringchestpain,andcausingpatientstocoughupblood.
受感染细胞不断增多,同时病菌会分泌酶素降解细胞并破坏受感染的组织,这会带来胸痛,使病人咳血。
Thedamagetothelungsleadstooxygendeprivation.
肺部受损会导致缺氧。
Thisbeginsafloodofhormonalchanges--includingadecreaseinappetiteandironproduction.
这会打乱荷尔蒙平衡,因此胃口会变差,铁元素的生成会降低。
Fromhere,microbescanspreadtotheskeletalsystem,causingbackpainanddifficultymoving;
然后细菌会扩散到骨骼系统,带来背部疼痛、行动不便,
tothekidneysandintestines,causingabdominalpain;andtothebrain,causingheadachesandevenimpairedconsciousness.
或扩散到肾脏和肠道,带来腹痛;或扩散到大脑,导致头疼甚至神智不清。
ThesesymptomsproducetheclassicimageofTB:weightloss,ahacking,bloodycough,andashenskin.
这些会带来典型的肺结核病象:变瘦、干咳、咳血、面色苍白。
ThisghostlyappearanceearnedTBthetitleoftheWhitePlagueinVictorian-eraEngland.
因此肺结核在维多利亚时期的英格兰也有着“白色瘟疫”的恶名。
Duringthisperiod,tuberculosiswasconsideredaromanticdisease,becauseittendedtoaffectpoverty-strickenartistsandpoets--thosewithweakerimmunesystems.
这一时期,肺结核被看作是“浪漫之疾”,因为患者通常是贫穷至极的艺术家和诗人,因为他们的免疫系统较差。
TBsoutwardsymptomsevenhelpedfuelthepopularmythofvampirism.
肺结核的病象让吸血鬼的传说更加盛行。
Inspiteof--orperhapsbecauseoftheselessthanscientificconcerns,thisperiodalsomarkedthefirststridestowardcuringTB.
即使这种担忧没有任何科学依据,或者可能正因如此,这一时期在治愈肺结核的道路上迈出了一大步。
In,theGermanphysicianRobertKochidentifiedthediseasesbacterialorigins.
年,德国医生罗伯特?科赫找到了该疾病的细菌源。
13yearslater,physicistWilhelmRoentgen?discoveredtheX-ray,enablingphysicianstodiagnoseandtrackitsprogressionthroughthebody.
13年后,物理学家威廉·伦琴发现了X光,这使得医生们能诊断并跟踪细菌在体内的蔓延。
Thesetechniquesallowedresearcherstodevelopreliableandeffectivevaccines--firstforsmallpox,andagainin,whenscientistsdevelopedtheBCGvaccinetobattleTB.
研究人员用这些技术研制出了可靠、有效的疫苗--首先是针对天花,然后在年,科学家又研发出了卡介苗,用于对抗肺结核。
Thesedevelopmentslaidthegroundworkforthemodernfieldofantibiotics--currentlyhometoourmosteffectiveTBtreatments.
这些研发为当下的抗生素研究奠定了基础--目前抗生素是针对肺结核最有效的治疗手段。
But,antibioticsfailtoaddressamajordiagnostic